ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU W KONKURSIE O NAGRODĘ IM. JAN KOCHANOWSKIEGO

Inaugurujemy kolejną edycję Konkursu o Nagrodę im. Jana Kochanowskiego. Sądzimy, że warto kontynuować tradycję tego Konkursu jako formy promowania dorobku naukowego polonistów pracujących poza Polską. Bardzo zachęcamy do udziału i propagowania Konkursu w kręgach akademickich i wydawniczych.

Prosimy o zgłaszanie publikacji o charakterze monograficznym, które zostały wydrukowane w 2016 roku. W kolejnych latach Jury będzie wyłaniało finalistów, a spośród nich w 2020 roku - Laureata. To jemu na VII Światowym Kongresie Polonistów, który odbędzie się na Uniwersytecie Wrocławskim, zostanie uroczyście wręczona Nagroda im. Jana Kochanowskiego

Regulamin Konkursu

Zgłoszenia prosimy kierować na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Termin zgłoszenia publikacji upływa 30 marca 2018 roku.

 

PROFESOR MARIA DELAPERRIÈRE DOKTOREM HONORIS CAUSA UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO

12 maja 2017 roku w Dniu Święta Uniwersytetu Jagiellońskiego, podczas uroczystego posiedzenia Senatu, Profesor Maria Delaperrière odebrała tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Senat Uniwersytetu Jagiellońskiego uhonorował Profesor Marię Delaperrière za wybitne zasługi dla propagowania rozwoju polonistyki we Francji oraz za znakomite osiągnięcia w dziedzinie wiedzy o literaturze polskiej i europejskiej.

Profesor Delaperrière jest jednym z najwybitniejszych autorytetów literaturoznawstwa porównawczego. Od czterdziestu lat wykłada historię literatury i kultury w paryskim Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), jest również znawczynią literatury romańskiej, słowiańskiej i środkowoeuropejskiej. To właśnie podejście porównawcze - umiejscowienie literatury i kultury polskiej w perspektywie europejskiej sprawiło, że Profesor Delaperrière z  tak wielkim pożytkiem dla Polski promuje polską literaturę wśród francuskich studentów.

 - Chcąc przełamać tę nieufność do polskiej przeszłości, stosowałam czasem metodę porównawczą, zderzając Słowackiego z Mussetem, Mickiewicza z Wiktorem Hugo, Norwida z Baudelaire’em. We Francji uświadomiłam sobie w pełni, jak bardzo literatura polska jest związana z historią. Ta historyczna aura, mniej lub bardziej dotykalna, nadaje polskiemu dziełu literackiemu dodatkową wartość. Jest ważnym elementem poznania specyfiki polskiej kultury – mówiła Profesor Delaperrière w wywiadzie dla miesięcznika „Alma Mater”.

Profesor Andrzej Borowski w wygłoszonej 12 maja laudacji podkreślił, że Uniwersytet Jagielloński wyróżnił swoją absolwentkę, która w 1963 roku ukończyła studia polonistyczne w rodzinnym Krakowie.

Dziękując za wyróżnienie, Profesor Delaperrière mówiła, że to właśnie krakowska Alma Mater i jej profesorowie sprawili, że polonistyka zawsze pozostała dla niej „królową nauk”. W swoim podziękowaniu Profesor Delaperrière zwróciła  uwagę, że dzisiejsza rola literatury, chociaż już nie „królowej nauk”, lecz użytecznej pośredniczki między różnymi dyscyplinami, pozostaje jeszcze donioślejsza.

 

 

ODSZEDŁ PROFESOR ALGIS KALĖDA

11 maja 2017 roku w Wilnie zmarł Profesor Algis Kalėda, wybitny litewski literaturoznawca i zasłużony badacz literatury polskiej.

Profesor Kalėda był twórcą i pierwszym kierownikiem Katedry Filologii Polskiej na Uniwersytecie Wileńskim, a także tłumaczem na język litewski prozy i poezji polskiej.

Jako aktywny działacz na rzecz kontaktów polsko-litewskich i podtrzymywania międzynarodowego porozumienia przez literaturę i kulturę, został uhonorowany w 2014 roku Nagrodą Polonicum, przyznawaną przez kapitułę Nagrody Centrum Polonicum Uniwersytetu Warszawskiego za wybitne osiągnięcia w krzewieniu kultury polskiej i języka polskiego za granicą.

Z prawdziwym smutkiem żegnamy naszego Kolegę i Przyjaciela.

 

 ŚWIATOWY KONGRES POLONISTÓW I WYBÓR NOWYCH WŁADZ MSSP

4min.jpg9min-1.jpg9min.jpg

W dniach 22 – 25 czerwca 2016 roku odbył się na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach Światowy Kongres Polonistów połączony z nadaniem tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Śląskiego prof. dr hab. Marii Delaperrière (INALCO, Paryż). W czasie Kongresu wybrano również nowe władze MSSP:

Zarząd:

Prof. Magdalena Popiel (Prezes)


Prof. Tomasz Chachulski (Wiceprezes)
Prof. Jolanta Tambor (Wiceprezes)
Dr hab. Małgorzata Gębka-Wolak (Członek Zarządu)
Prof. Andrzej Hejmej (Członek Zarządu)
Prof. Małgorzata Mikołajczak (Członek Zarządu)
Dr Tomasz Bilczewski (Sekretarz i Skarbnik)



Rada Programowa

Prof. Giovanna Brogi-Bercoff
Prof. Estera Czoj
Prof. Maria Delaperrière
Prof. Rolf Fieguth
Prof. Aleksander Lipatow
Prof. Michał Masłowski
Prof. Tokimasa Sekiguchi
Prof. Henryk Siewierski
Prof. Tamara Trojanowska
Prof. Kris Van Heuckelom


Sąd Koleżeński:

Prof. Małgorzata Czermińska
Prof. Jadwiga Kowalikowa
Prof. Alina Nowicka-Jeżowa

Komisja Rewizyjna:

Prof. Anna Czabanowska Wróbel
Prof. Romuald Cudak
Dr Tomasz Kunz

Więcej informacji o kongresie znajduje się tutaj.


 8min.jpg7min.jpg

 

NAGRODA IM. JANA KOCHANOWSKIEGO 2016


18 czerwca 2016 roku Jury Nagrody im. Jana Kochanowskiego, obradujące  w składzie: prof. dr hab. Małgorzata Czermińska, prof. dr hab. Renata Przybylska, prof. dr hab. Andrzej Borowski, prof. dr hab. Adam Dziadek (Sekretarz) i prof. dr hab. Ryszard Nycz (Przewodniczący), przyznało Nagrodę im. Jana Kochanowskiego

Prof. Jörgowi Schulte za książkę Jan Kochanowski i renesans europejski. Osiem studiów, przeł. K. Wierzbicka-Trwoga, Warszawa: Neriton 2012


Wręczenie Nagrody odbyło się 22 czerwca 2016 roku podczas inauguracji Światowego Kongresu Polonistów w Katowicach.

Serdecznie gratulujemy Laureatowi!

 

1447768516.95.jpg




NOMINACJE DO NAGRODY IM. JANA KOCHANOWSKIEGO,
2012 - 2016:



52389.png
timthumb.jpgoczyma web 1-373x450druga-pe-na-wygnaniu 1962893181lRcFCcL. SX319 BO1204203200 images1447768516.95.jpg


1. Pierre Piotr Bilos, Exil et modernité.
Vers une littérature à l’échelle du monde:
Gombrowicz, Herling, Milosz
,

Paris: Garnier, 2012.

2. Lorenzo Constantino, Neccesità e poetica.
Profilo della traduttologia polacca contemporanea,

Roma: Lithos, 2012.

3. Margreta Grigorova, Ochite na Slovoto.
Polonistichni studii
,

Wielkie Tyrnowo: Faber, 2014.

4. Bożena Karwowska, Druga płeć na wygnaniu.
Doświadczenie migracyjne w opowieści
powojennych pisarek polskich
,

Kraków: Universitas, 2013.

5. Joanna Niżyńska, The Kingdom of Insignificance.
Miron Białoszewski and the Quotidian, the Queer,
and the Traumatic
,

Evanston: Northwestern University Press, 2013.

6. Laura Quercioli Mincer, La prigione era la mia casa.
Carcere e istituzioni totali nella letteratura polacca
,

Rzym: Aracne, 2014.

7. Jörg Schulte, Jan Kochanowski i renesans europejski.
Osiem studiów
, przeł. K. Wierzbicka-Trwoga,
Warszawa: Neriton 2012.




copy-CHC-logo2-strona.jpglogo.gif


W styczniu 2016 roku Międzynarodowe Stowarzyszenie Studiów Polonistycznych oraz  Centrum Humanistyki Cyfrowej Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk podpisały umowę o współpracy. Partnerzy wychodzą z założenia, że rozwój współczesnych badań polonistycznych wymaga usprawnienia przepływu informacji przy wykorzystaniu nowoczesnych form komunikacji oraz stworzenia platformy współpracy dla środowiska polonistycznego w kraju i za granicą. Obie instytucje uznają, iż Biuletyn Polonistyczny może pełnić funkcję takiej platformy, a rozwój tego projektu leży w dobrze pojętym interesie środowiska literaturoznawczego. Wśród działań statutowych prowadzonych przez Partnerów znajdują się wspólne cele, których realizację ułatwić ma planowana współpraca.



IMG 4625


Szanowni Państwo,

w imieniu Zarządu Stowarzyszenia pragnę złożyć Państwu najlepsze życzenia radosnych Świąt Bożego Narodzenia. Życzę także, aby przyszły Rok hojnie obdarzył Państwa pogodnymi dniami, zdrowiem i twórczą energią.

Za kilka miesięcy czeka nas ważne i miłe wydarzenie, jakim jest spotkanie w ramach kolejnego polonistycznego kongresu. Zapraszamy zatem w czerwcu 2016 roku do Katowic na VI Światowy Kongres Polonistów, którego gospodarzem będzie Uniwersytet Śląski i podczas którego zostanie wręczona Nagroda im. Jana Kochanowskiego za najbardziej wartościową publikację, jaka ukazała się w latach 2012-2015. Regulamin Konkursu oraz lista książek nominowanych corocznie przez Jury znajdują się na naszej stronie (http://www.interpolonistyka.pl/konkursy). Bardzo prosimy o zgłaszanie publikacji wydanych w 2014 i 2015 roku (zachęcamy do przysyłania rekomendacji); chcielibyśmy, aby konkurs ten był rzeczywistym odbiciem znaczącego dorobku polonistyki zagranicznej.


Z wyrazami szacunku,
Prof. dr hab. Magdalena Popiel
Prezes MSSP



Zrzut_ekranu_2016-01-10_o_17.07.28.png


Strona Kongresu



Szanowni Państwo Poloniści!


Międzynarodowe Stowarzyszenie Studiów Polonistycznych oraz polonistyczne Instytuty i Katedry Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach serdecznie zapraszają do udziału w VI Światowym Kongresie Polonistów. Kongres odbędzie się w Katowicach w dn. 22-25 czerwca 2016 r. Współorganizatorami Kongresu są również Komitet Nauk o Literaturze PAN, Komitet Językoznawstwa PAN oraz Komitet Nauk o Kulturze PAN.

1) Organizatorzy Kongresu pragną kontynuować spopularyzowany już pomysł spotkania polonistów krajowych i zagranicznych, zmieniając jednocześnie dotychczasową nazwę Kongresu Zagranicznej Polonistyki na Światowy Kongres Polonistów. Uznają w ten sposób ideę polonistyki bez granic z poszanowaniem wszakoż autonomii problemów krajowej polonistyki, które byłyby rozwiązywane w ramach osobnych Zjazdów Polonistów.
Organizatorzy proponują, aby VI Światowy Kongres Polonistów przebiegał pod hasłem: Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy. Koncepcje. Perspektywy, które precyzuje idee kongresów poprzednich („polonistyka bez granic”, „polonistyka wobec wyzwań współczesności”). Proponują również, aby obrady odbywały się jako wystąpienia konferencyjne (referaty wygłaszane na spotkaniach plenarnych i w sekcjach) oraz jako seminaria panelowe i aby towarzyszyły im posterowe prezentacje polonistyk. Organizatorzy są również przekonani, że warto kontynuować zainicjowaną na V Kongresie ideę prezentacji wydawnictw polonistycznych.

2) Wystąpienia konferencyjne (plenarne i w sekcjach) dotyczyłyby zagadnień proponowanych przez Komitet Programowy Kongresu. Panele byłyby organizowane przez luminarzy polonistyki zaproszonych przez organizatorów. Oni też ustalaliby tematykę panelowych seminariów i zapraszali autorów wystąpień. Prezentacje posterowe byłyby poświęcone poszczególnym polonistykom zagranicznym i krajowym.

3) Komitet Programowy proponuje podjęcie w referatach plenarnych i w wystąpieniach sekcyjnych konferencji oraz w seminariach panelowych tematów, które byłyby uszczegółowieniem następujących zagadnień ogólnych, aczkolwiek nie zamyka to drogi do zgłaszania innych propozycji tematycznych związanych z ogólną formułą Kongresu:

  1. kierunki badań polonistycznych (dokonania naukowe polonistów krajowych i zagranicznych; polonistyka po zwrocie metodologicznym – stan obecny i nowe tendencje w badaniach; polonistyka a inne dyscypliny badawcze; filologia polska – polonistyka – studia polskie);
  2. badania polonistyczne wobec wyzwań początku XXI wieku (język, literatura i kultura polska w kontekstach przemian światowych; język, literatura i kultura polska a nowe media; współczesna literatura krajowa i literatura migracyjna; nowe spojrzenia na literaturę – wizje i rewizje; język polski w kraju, przemiany w języku współczesnym; język polski w kontekstach innojęzykowych i innokulturowych; zagadnienia tożsamości, stereotypów, językowego obrazu świata);
  3. zagadnienia integracji (transdyscyplinarny charakter polonistyki; polonistyka wśród nauk humanistycznych; polonistyka krajowa i zagraniczna – razem czy osobno; polonistyka uniwersalna i polonistyki lokalne);
  4. edukacja polonistyczna (polonistyczna edukacja szkolna i akademicka wobec wyzwań współczesności; dydaktyka polonistyczna i nowe media; nauczanie na odległość; nauczanie polonistyczne cudzoziemców; nauczanie polonijne);
  5. problemy instytucjonalne polonistyki (instytucjonalne ramy integracji polonistyki; międzynarodowa wymiana i współpraca polonistów i polonistyk; polonistyczna polityka naukowa i dydaktyczna).

4) Organizatorzy oczekują na zgłoszenia udziału w Kongresie do końca 2015 r. Prosimy o skorzystanie z formularza zgłoszeniowego zamieszczonego na stronie internetowej.
Przewiduje się 15 min. wystąpienia konferencyjne i panelowe. Udział w posterowych prezentacjach polonistyk prosimy zgłaszać do końca 2015 r.
Organizatorzy proponują, aby zgłaszać znaczące polonistyczne wydawnictwa i serie wydawnicze (zwłaszcza zagraniczne), jak również utrwalone w świadomości publikacje książkowe z lat 2013-2015 do końca 2015 roku.

5) O dalszych działaniach Komitet Organizacyjny będzie informował na stronach Kongresu w kolejnych komunikatach.

W imieniu Komitetu Organizacyjnego Kongresu
prof. dr hab. Jolanta Tambor





Karwowska.jpgMD-kopia.jpgA-PPG-foto-site-henryk-1_pp-200x300.jpg

 
WYKŁADY JAGIELLOŃSKIE IM. CZESŁAWA MIŁOSZA


W roku 2015 MSSP we współpracy z Centrum Studiów Humanistycznych
oraz Katedrą Antropologii Literatury i Badań Kulturowych WP UJ zorganizowało
nowy
cykl wykładów promujących badania nad literaturą i kulturą polską prowadzone
poza granicami kraju. Pierwszymi gośćmi zaproszonymi w ramach tego cyklu byli:

Profesor Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Brazylia (czerwiec 2015):
Amazońskie kosmogonie w czasach ekologii

Profesor Maria Delaperrière (październik 2015), INALCO, Francja:
Palimpsest Gustawa Herlinga-Grudzińskiego. Kilka uwag na temat strategii czytania literatury

Profesor Bożena Karwowska, University of British Columbia, Kanada (grudzień 2015):
Jak mówić dzisiaj o Zagładzie. Polacy i Niemcy



3181lRcFCcL. SX319 BO1204203200 druga-pe-na-wygnaniu 196289



NOMINACJE DO NAGRODY IM. JANA KOCHANOWSKIEGO ZA ROK 2013


Jury Nagrody im. Jana Kochanowskiego, obradujące w Krakowie 16 czerwca 2015 roku, podjęło decyzję o wyborze trzech finalistów spośród książek zgłoszonych do Nagrody w roku 2014. O tytuł laureata ubiegać się będą prace Bożeny Karwowskiej i Joanny Niżyńskiej:


Bożena Karwowska, Druga płeć na wygnaniu. Doświadczenie migracyjne w opowieści powojennych pisarek polskich, Kraków: Universitas 2013.

Joanna Niżyńska, The Kingdom of Insignificance. Miron Białoszewski and the Quotidian, the Queer, and the Traumatic, Evanston: Northwestern University Press 2013.


zrzut_ekranu_2015-05-04_o_09.42.13.pnga-01.jpg



PROFESOR LUIGI MARINELLI DOKTOREM HONORIS CAUSA
UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO


6 czerwca 2015 roku najwybitniejszy żyjący włoski polonista, slawista, krytyk i tłumacz Profesor Luigi Marinelli odebrał tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Senat Uniwersytetu Jagiellońskiego uhonorował Profesora Luigiego Marinellego za zasługi w propagowaniu polskiej literatury i kultury poza granicami Polski, popularyzowanie, poprzez przekłady i edycje, polskiej literatury i teatru we Włoszech i w Europie, za kształtowanie nowoczesnej formuły studiów polonistycznych w świecie. Władze najstarszej polskiej uczelni doceniły również jego wieloletnią, owocną pracę naukową i dydaktyczną na rzecz zapewnienia polskiej literaturze trwałego miejsca w kulturze Włoch i Europy oraz wielki i cenny wkład w rozwijanie obustronnych więzi kulturalnych Włoch i Polski.

Podczas uroczystości, która odbyła się 16 czerwca w auli Collegium Maius, laudację na cześć włoskiego uczonego wygłosiła prof. dr hab. Magdalena Popiel z Katedry Antropologii Literatury i Badań Kulturowych Wydziału Polonistyki UJ. Przedstawiła w niej sylwetkę, przebieg kariery i wyjątkowe zasługi Luigiego Marinellego w dziedzinie filologii, historii literatury i komparatystyki. Zaznaczyła, że trzy obszary, jak polityka, sztuka i nauka, skłoniły rodowitego Włocha, niemającego polskich korzeni, do zainteresowania się naszą kulturą.

- Pierwsze zetknięcie Luigiego Marinellego z Polską przypada na koniec lat 70. Pobyty w Warszawie na kursach językowych i stypendiach naukowych pozwoliły mu na konfrontację wyobrażeń na temat  komunizmu, jakie dominowały we włoskich, lewicowych środowiskach intelektualnych, z polską rzeczywistością. Poznanie codziennej egzystencji społeczeństwa w systemie totalitarnym było dla niego, jak twierdzi, wyjątkową lekcją - powiedziała prof. Magdalena Popiel.

Drugi impuls pochodził z artystycznego źródła. W 1978 roku na Światowym Festiwalu Teatralnym we Florencji spektakl Umarła klasa wystawił Tadeusz Kantor. Najważniejszy był jednak impuls naukowy.

- Jak to często bywa, łączy się on ze znalezieniem mistrza. Luigi Marinelli rozpoczął studia rusycystyczne na Wydziale Slawistyki Uniwersytetu Florenckiego, gdzie profesor Anton Mario Raffo skutecznie zachęcił go do poświęcenia się literaturze polskiej - dodała.

Prof. Magdalena Popiel w dalszej części laudacji wspomniała również o karierze naukowej Luigiego Marinellego w kolejnych latach. Ponad sto rozpraw w różnych językach na tematy polonistyczne i komparatystyczne oraz tłumaczenia literatury polskiej od średniowiecza po współczesność przyniosły światowej polonistyce obfity owoc.

- Pozycja polonisty pracującego poza granicami Polski jest zawsze obarczona przywilejem, ale i trudem kulturowych mediacji. Rola egzegety tekstów polskiej kultury pisanych przez naszą współczesną codzienność wymaga nie lada umiejętności i klasy - mówiła prof. M. Popiel.

Odbierając godność Profesor Marinelli nawiązał m.in. do czasów studenckich, gdy   był zmuszony podróżować do Polski koleją, ponieważ bał się latać samolotami. Niosło to za sobą wiele problemów i komplikacji. Przejazd pociągiem z Florencji do Warszawy trwał dobę.

- Pamiętam częste kontrole i rewizje, niezbyt przyjemne twarze milicjantów i celników. Dziś, kiedy nasza erasmusowska młodzież może bez problemów przekraczać granice państw, choć jeszcze nie wszystkie, odkrywając w sposób naturalny i bez przeszkód rodzinny charakter naszej wspólnej Europy, o którym mówił Czesław Miłosz w 1958 roku, tym bardziej wracamy w myślach z szacunkiem do tych nielicznych, którzy z jednej i z drugiej strony przepowiadali obalenie granic i swobodną wymianę, najpierw myśli a potem towarów, w ramach tej naszej jedynej i prawdziwie rodzinnej ojczyzny - mówił uhonorowany.

Profesor Luigi Marinelli wspomniał też o momencie, gdy w wieku 20 lat zdecydował o poświęceniu się studiom polonistycznym. Jak mówił, wyruszył w żeglugę na nieznane wody w poszukiwaniu własnej przestrzeni wolności.

- Całe moje życie zawodowe związane jest z fascynacją nad przekraczaniem granic. Dla filologa zagranicznego dialektyka między swoim a obcym zostaje w pełni przyswojona. Jego tożsamość badawcza znajduje się dokładnie z jednej i drugiej strony polonistycznego piecyka. W pewnym momencie ta granica zanika. W ostatecznym rozrachunku dialektyka między tak zwaną polonistyką krajową a polonistyką zagraniczną jest zwykłą dialektyką między częściami tej samej figury retorycznej zbudowanej z dwóch członów pogranicznych - kontynuował włoski naukowiec.

Po zakończeniu uroczystości goście przenieśli się do Stuby Communis, by tam indywidualnie złożyć Luigiemu Marinellemu gratulacje i życzenia dalszych sukcesów naukowych.


Relacja z uroczystości
Laudacja prof. dr hab. Magdaleny Popiel

Żródło: materiały UJ



fed2d6558a9e2367349941a733e0b2ea_wide.jpg

MEDAL GLORIA ARTIS PROFESORA TOKIMASY SEKIGUCHI


Wybitny tłumacz i znawca literatury polskiej Japończyk prof. Tokimasa Sekiguchi odebrał w poniedziałek w Krakowie srebrny medal Gloria Artis. Przełożył on na język japoński m.in. dzieła Herberta, Gombrowicza i Iwaszkiewicza.

Odznaczenie przyznawane za zasługi dla kultury polskiej japoński literaturoznawca odebrał z rąk minister kultury Małgorzaty Omilanowskiej w krakowskim Międzynarodowym Centrum Kultury, z którym prof. Sekiguchi współpracuje od wielu lat. Podczas uroczystości obecny był ambasador Japonii w Polsce Makoto Yamanaka.


Jak przypomniał kierujący MCK prof. Jacek Purchla, odznaczony jest najwybitniejszym tłumaczem literatury polskiej na język japoński; od ponad czterdziestu lat związany jest z Polską, a zwłaszcza z Krakowem.

Skąd ta fascynacja?

Prof. Sekiguchi powiedział dziennikarzom po ceremonii, że zainteresował się Polską po raz pierwszy, gdy pół wieku temu "zakochał się" w aktorce Lucynie Winnickiej, występującej w filmach Jerzego Kawalerowicza. Inną z wczesnych fascynacji japońskiego polonisty była twórczość teatralna Tadeusza Kantora.

Tłumacz zauważył, że literatura polska jest w Japonii na ogół bardzo słabo znana; istnieją nieliczne wyjątki, lecz ograniczają się one do wąskich kręgów artystycznych. - Nasi pisarze i poeci ciągle czytają Gombrowicza i Schulza, a ludzie teatru wracają do Kantora, mimo że on nie żyje i nie ma już teatru Cricot 2 - zaznaczył.

Prof. Sekiguchi przetłumaczył na język japoński wiele utworów najbardziej znaczących polskich autorów, w tym Czesława Miłosza, Jarosława Iwaszkiewicza, Stanisława Ignacego Witkiewicza, Zbigniewa Herberta i Witolda Gombrowicza. Obecnie pracuje nad tłumaczeniem "Lalki" Bolesława Prusa.

Polonistyka japońska

W latach 70. japoński badacz odbył dwuletni staż na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jako wykładowca tokijskiego Uniwersytetu Spraw Międzynarodowych (TUFS) współtworzył ośrodek studiów nad językiem i literaturą polską. Japońska uczelnia współpracowała z Uniwersytetem Warszawskim i Jagiellońskim, MCK i krakowskim Muzeum Manggha. Od 2008 r. prof. Sekiguchi koordynuje ze strony japońskiej realizację wspólnych, objazdowych seminariów TUFS i MCK dla japońskich badaczy w Europie Środkowej i Wschodniej. Efektem jednego z tych seminariów, które odbyło się na Białorusi, był jego niedawny przekład "Ballad i romansów" A. Mickiewicza.

Prof. Sekiguchi został już uhonorowany innymi polskimi odznaczeniami, m.in. Krzyżem Oficerskim Orderu Zasługi RP, a także dyplomem MSZ za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie.



Zródło: Gazeta Wyborcza


S_Miodunka_Fot._Anna_Wojnar.jpg.1000x800_q85.jpg


O LEPSZE JUTRO STUDIÓW POLONISTYCZNYCH W ŚWIECIE
JUBILEUSZ PROFESORA WŁADYSŁAWA MIODUNKI


18 czerwca 2015 r. uroczystą sesją jubileuszową w auli Collegium Novum UJ rozpoczęła się konferencja pt. „O lepsze jutro studiów polonistycznych w świecie", zorganizowana z okazji 70. urodzin prof. Władysława Miodunki. W trakcie ceremonii otwarcia dostojny jubilat uhonorowany został Złotym Medalem Jubileuszu 650-lecia Uniwersytetu Jagiellońskiego przez rektora UJ prof. Wojciecha Nowaka. 

Na uroczystości obecni byli również m.in. prorektorzy UJ prof. Andrzej Mania, prof. Jacek Popiel i prof. Stanisław Kistryn, byli rektorzy prof. Franciszek Ziejka i prof. Karol Musioł, a także dziekani wydziałów UJ, przedstawiciele ośrodków akademickich z całej Polski oraz goście z różnych części świata, w tym wielu byłych uczniów jubilata.    

Zebranych powitał dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej UJ dr hab. Piotr Horbatowski, po czym oficjalnego otwarcia konferencji dokonał rektor UJ prof. Wojciech Nowak, który w swoim wystąpieniu zwrócił uwagę na ogromną rolę prof. Miodunki w promocji języka i kultury polskiej w świecie. - Globalną wioskę budują nie tylko znikające granice i możliwości komunikacji na odległość, ale także, a może przede wszystkim, ludzie tacy jak prof. Władysław Miodunka, który przybliża Polskę światu – powiedział, dodając że pasji naukowej jubilata zawsze towarzyszyło wielkie zaangażowanie w organizacyjną stronę działalności Uniwersytetu.

Po obecnym rektorze, głos zabrali jego poprzednicy. Prof. Franciszek Ziejka podzielił się z zebranymi wspomnieniami dotyczącymi swojej wieloletniej współpracy z jubilatem, podkreślając przy tym, że prof. Miodunka gdziekolwiek był, „wszędzie niósł słowo polskie, wszędzie znajdował przyjaciół i znakomitych uczniów." Następnie prof. Karol Musioł złożył jubilatowi życzenia i gratulacje, ujęte w krótkiej poetyckiej formie.

Kolejnym punktem uroczystości było wręczenie prof. Miodunce Złotego Medalu Jubileuszu 650-lecia UJ przez prof. Wojciecha Nowaka. Po tej krótkiej ceremonii, dr hab. Przemysław Gębal z Uniwersytetu Warszawskiego przybliżył zebranym dorobek naukowy odznaczonego, akcentując przy tym jego rolę jako twórcy krakowskiej szkoły glottodydaktyki polonistycznej. Następnie przyszła kolej na gratulacje i życzenia dla jubilata, składane przez licznych współpracowników i przyjaciół.

Konferencja „O lepsze jutro studiów polonistycznych w świecie" potrwa do 20 czerwca. Poświęcona jest ona przede wszystkim zagadnieniom z kręgu zainteresowań jubilata, takim jak językoznawstwo ogólne i stosowane, dydaktyka języka, literatury i kultury polskiej, psychologiczne i społeczne aspekty dwujęzyczności oraz kontakty międzyjęzykowe.

Zródło: materiały UJ




JUBILEUSZ 25-LECIA SZKOŁY JĘZYKA I KULTURY POLSKIEJ UNIWERSYTETU ŚLĄSKIEGO

25 maja 2015 r. w Chorzowie odbyła się uroczystość obchodów 25-lecia istnienia Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ. Szczegółowa relacja z tego wydarzenia znajduje się tutaj.



APEL O WSPARCIE DLA POLONISTYKI NA UNIWERSYTECIE W AMSTERDAMIE


Amsterdam-1-620x300



MSSP wspiera działania środowiska polonistycznego na Uniwersytecie w Amsterdamie i apeluje o pomoc w zachowaniu tego ważnego i niezwykle zasłużonego ośrodka badań polonistycznych.

Pełna treść apelu.
Link do strony umożliwiającej podpisanie petycji.



 cf543ccbc908c161905844b62e978c76_L.jpg


O działalności NPO Forum Polska - rozmowa z profesorem Tokimasą Sekiguchim

W Japonii opublikowano nowe książki związane z literaturą i kulturą polską




dwukropek_small-kopia.jpg


Międzynarodowe Stowarzyszenie Studiów Polonistycznych oraz Fundacja Wisławy Szymborskiej ogłaszają KONKURS DWUKROPEK na najlepszą pracę poświęconą polskiej poezji: od Jana Kochanowskiego po najmłodszą generację poetów. Konkurs skierowany jest do studentów i doktorantów kształcących się i mieszkających poza granicami Polski, którzy do 15 grudnia 2014 roku mogą nadsyłać swoje projekty w formie eseju, rozprawy lub prezentacji multimedialnej. Nagrodą dla zwycięzcy będzie statuetka wręczana uroczyście podczas pobytu w Krakowie, mieście Wisławy Szymborskiej oraz Mieście Literatury UNESCO. Organizatorzy zapewniają laureatowi bilet lotniczy oraz opłacają koszty zakwaterowania. Szczegółowe informacje o zasadach Konkursu znajdują się na stronie internetowej MSSP: www.interpolonistyka.pl w zakładce KONKURSY. Prace pisane w języku polskim należy przesyłać na adres: Międzynarodowe Stowarzyszenie Studiów Polonistycznych, ul. Grodzka 64, 31-044 Kraków; z dopiskiem: DWUKROPEK. 




APEL POLONISTYKI WILEŃSKIEJ


image_03-1.jpg



Przedstawiciele polonistyki w Wilnie zwrócili się do nas z dramatycznym apelem (dołączamy go w formie  linku). Prośba o  pomoc w trudnej sytuacji dotyczy  polonistyki jako kierunku studiów na Uniwersytecie Wileńskim  oraz Centrum Polonistycznego jako ośrodka naukowo-dydaktycznego. Zachęcamy do lektury listu i życzliwego wsparcie zasłużonej polonistyki wileńskiej.
 

LIST O SYTUACJI POLONISTYKI WILEŃSKIEJ





RAPORT KOMISJI POLONISTYKI ZAGRANICZNEJ KNOL PAN


banner-1



W czerwcu tego roku Komisja Polonistyki Zagranicznej utworzona przy Komitecie Nauk o Literaturze Polskiej Akademii Nauk przedstawiła wyniki swojej kilkuletniej pracy. W skład Komisji wchodzili prof. Tadeusz Bujnicki – przewodniczący, prof. prof. Piotr Borek, Tomasz Chachulski, Jarosław Ławski, Małgorzata Mikołajczak – członkowie. Komisja przeanalizowała sytuację  polonistyk  w krajach graniczących z Polską i posiadających  znaczne mniejszości polskie ( Ukraina, Białoruś, Litwa, Łotwa). Osobne sprawozdanie na temat polonistyk  w Czechach i Niemczech przygotowała prof. Małgorzata Mikołajczak. Pełną treść tego cennego dokumentu wraz z wnioskami zamieszczamy w osobnym linku. 

RAPORT PODSTAWOWY  POLONISTYKA W NIEMCZECH   POLONISTYKI CZECHY I SŁOWACJA     




BILL JOHNSTON LAUREATEM NAGRODY TRANSATLANTYK W ROKU 2014



bill.jpg


 
Laureatem Nagrody Transatlantyk w 2014 roku został Bill Johnston, wybitny tłumacz literatury polskiej na angielski, ambasador polskiej kultury i języka oraz profesor literatury porównawczej Indiana University w USA, gdzie przez wiele lat kierował Centrum Studiów Polskich.

Jego dorobek przekładowy obejmuje kilkadziesiąt utworów: przekładał zarówno literaturę staropolską (Odprawę posłów greckich Jana Kochanowskiego), jak i romantyczną (Balladynę Słowackiego), pisarzy realistycznych końca XIX wieku (Żeromskiego Przedwiośnie i Wierną rzekę, Prusa Grzechy dzieciństwa), następnie wielu klasyków dwudziestowiecznych, a przede wszystkim Gombrowicza (Bakakaj i Dzienniki), opowiadania Herlinga­-Grudzińskiego, powieści Szczypiorskiego, wiersze Baczyńskiego i Różewicza.

Ma także wielkie zasługi jako tłumacz najnowszej literatury polskiej: Magdaleny Tulli (cztery książki), Andrzeja Stasiuka, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Tomasza Różyckiego i innych.


Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego (Kamień na kamieniu, Traktat o łuskaniu fasoli). Za tłumaczenie tej pierwszej Bill Johnston otrzymał kilka najbardziej znaczących nagród przekładowych w USA (Best Translated Book Award 2012: Fiction, PEN Translation Prize, AATSEEL Translation Award).

Serdecznie gratulujemy!

Notka sporządzona na podstawie materiałów Instytutu Książki.



Roma odznaczenia
Roma odznaczenia




26 kwietnia 2014 roku w Rzymie z rąk Prezydenta Bronisława Komorowskiego Krzyż Komandorski z Gwiazdą Orderu Zasługi RP za wybitne dokonania w rozwijaniu polsko-włoskiej współpracy kulturalnej i naukowej oraz za działalność na rzecz upowszechniania polskiej kultury otrzymał prof. Sante Graciotti; Krzyżem Oficerskim Orderu Zasługi RP za promowanie polskiej kultury i nauki odznaczony został prof. Luigi Marinelli, a Krzyż Komandorski Orderu Zasługi RP otrzymała prof. Krystyna Jaworska.

Serdecznie gratulujemy włoskim Uczonym i dołączamy się do podziękowań za Ich pracę na rzecz polskiej literatury i kultury.
 

 

MIŁOSZ ET LA FRANCE POD REDAKCJĄ MARII DELAPERRIÈRE


48231_Milosz_fr.jpg48231_Milosz_fr.jpg48231_Milosz_fr.jpg

W grudniu 2013 roku ukazała się w Paryżu książka Miłosz et la France pod redakcją Marii Delaperrière, będąca pokłosiem sesji  zorganizowanej w ramach Roku Miłoszowskiego. Wzięli w niej udział następujący badacze: Piotr Biłos (Instytut Języków i Cywilizacji Wschodnich ), Gerard Conio (Uniwersytet w Nancy), Maria Delaperrière (Instytut Języków i Cywilizacji Wschodnich), Rolf Fieguth (Uniwersytet we Fryburgu), Aleksander Fiut (Uniwersytet Jagielloński), Andrzej Franaszek (krytyk literacki), Piotr Kłoczowski (Instytut Dokumentacji i Studiów nad Literaturą Polską), Marek Kornat (Instytut Historii, PAN), Maryla Laurent (Uniwersytet w Lille), Izabelle Macor-Filarska (tłumaczka), Michel Masłowski (Sorbona), Roberta de Monticelli (Uniwersytet w Mediolanie), Wojciech Sikora (Dyrektor Stowarzyszenia Instytutu Literackiego „Kultura”), Marek Tomaszewski (Instytut Języków i Cywilizacji Wschodnich), Marta Wyka (Uniwersytet Jagielloński).

Na szczególną uwagę w tym tomie zasługują prezentacje kontaktów Miłosza z Oscarem Miłoszem, Albertem Camusem, Jeanne Hersch, Raymondem Aronem oraz szerzej - ze środowiskiem „Kongresu Wolności Kultury”, a także z paryską „Kulturą”. Ważne miejsce zajmują także francuskie inspiracje literackie i filozoficzne poety oraz recepcja dzieł powstałych we Francji (od Zniewolonego umysłu po  Rodzinną Europę).

Publikacja  ukazała się nakładem Instytutu Studiów Słowiańskich oraz Polskiego Towarzystwa Historyczno-Literackiego.




 timthumb.jpg
52389.png1447768516.95.jpg



WYBÓR FINALISTÓW NAGRODY IM. JANA KOCHANOWSKIEGO

Jury Nagrody im. Jana Kochanowskiego, obradujące w Krakowie 21 listopada 2013 roku, podjęło decyzję o wyborze trzech finalistów spośród książek zgłoszonych do Nagrody w roku 2013. O tytuł laureata ubiegać się będą prace Lorenzo Constantino, Pierre’a Piotra Bilosa oraz Jörga Schultego:

  • Lorenzo Constantino, Neccesità e poetica. Profilo della traduttologia polacca contemporanea, Roma: Lithos, 2012.
  • Pierre Piotr Bilos, Exil et modernité. Vers une littérature à l’échelle du monde: Gombrowicz, Herling, Milosz, Paris: Garnier, 2012.
  • Jörg Schulte, Jan Kochanowski i renesans europejski. Osiem studiów, przeł. K. Wierzbicka-Trwoga, Warszawa: Neriton 2012.

 



KONGRES DYDAKTYKI POLONISTYCZNEJ

20-23 listopada 2013 r.




Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego wraz z Komitetem Nauk o Literaturze PAN, Komitetem Językoznawstwa PAN, Radą Języka Polskiego, Narodowym Centrum Kultury, uniwersytetami oraz innymi instytucjami naukowymi
serdecznie zapraszają do udziału w obradach Kongresu Dydaktyki Polonistycznej „Polonistyka dziś – kształcenie dla jutra. Diagnozy i perspektywy”, które będą miały miejsce w Krakowie w dniach 20-23 listopada 2013 r. Celem Kongresu jest korelacja programów i działań twórców polonistyki szkolnej i akademickiej, a także wzmocnienie rangi edukacji humanistycznej.

      Wydarzenie zgromadzi kilkuset uczestników: naukowców z kilkudziesięciu ośrodków akademickich z Polski i zagranicy, nauczycieli języka polskiego wszystkich typów szkół, pracowników instytucji naukowych i edukacyjnych, doktorantów, studentów i uczniów. Wśród Gości Kongresu znajdą się pisarze (Olga Tokarczuk, Stefan Chwin, Krzysztof Varga, Wojciech Bonowicz), rektorzy i dziekani wyższych uczelni, a także pedagodzy i psycholodzy. Swoją obecność potwierdziła Minister Edukacji Narodowej Krystyna Szumilas.

W ramach Kongresu, dzięki współpracy z wieloma instytucjami, organizatorzy oferują nauczycielom polonistom bezpłatny i potwierdzony stosownym zaświadczeniem udział w różnorodnych, ciekawych szkoleniach:

· Warsztaty "Matura 2015" (organizator: Centralna Komisja Egzaminacyjna)

· Warsztaty promujące program "Ojczysty - dodaj do ulubionych" (organizator: Narodowe Centrum Kultury)

· Warsztaty muzealne (organizator: Muzeum Narodowe w Krakowie)

· Warsztaty pedagogiczne (organizator: Centrum Profilaktyki Społecznej)

· Warsztaty "Imigranci i reemigranci" (organizator: Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie UJ)

Program obrad, szczegóły dotyczące warsztatów oraz informacje na temat zapisów znajdują się na stronie internetowej Kongresu.

Email:

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

WWW:

http://www.kongresdydaktyki.polonistyka.uj.edu.pl

Organizator:

Uniwersytet Jagielloński, Wydział Polonistyki


Karol-Lesman-_-fot.-Danuta-Wegiel-217x300.jpgKarol-Lesman-_-fot.-Danuta-Wegiel-217x300.jpgKarol-Lesman-_-fot.-Danuta-Wegiel-217x300.jpg

TRZECI ŚWIATOWY KONGRES TŁUMACZY LITERATURY POLSKIEJ
NAGRODA TRANSATLANTYK DLA KAROLA LESMANA


W dniach 22-24 czerwca odbywał się w Krakowie Trzeci Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej. Wzięło w nim udział ponad 250 tłumaczy reprezentujących 41 języków świata. Organizowany przez Instytut Książki Kongres odbywa się co cztery lata i jest największym wydarzeniem w środowisku tłumaczy w Polsce. Uczestnicy wzięli udział w seminariach, wykładach i dyskusjach poświęconych najnowszym zjawiskom w literaturze polskiej, jak również nowościom wydawniczym i rynkowi książki w Polsce. Gośćmi kongresu byli także pisarze, krytycy i badacze literatury, jak również najważniejsi wydawcy, redaktorzy i ilustratorzy książek. Wykład inauguracyjny w Auli Collegium Novum Uniwersytetu Jagiellońskiego wygłosił Wiesław Myśliwski, a z uczestnikami spotkali się także m.in. Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki, Olga Tokarczuk i Joanna Bator.
     Kongres jest dla jego uczestników okazją nie tylko do poszerzenia wiedzy o literaturze i rynku książki w Polsce, ale także do wzmocnienia współpracy i więzi środowiskowej. W trakcie Kongresu wręczona została – już po raz dziewiąty – nagroda Transatlantyk dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą. Dotychczasowymi laureatami nagrody byli przeważnie tłumacze, których praca literacka i organizacyjna ma fundamentalne znaczenie dla obecności polskiej literatury ma świecie. W tym roku statuetka dłuta Łukasza Kieferlinga i czek na 10 tysięcy euro trafiły do Karola Lesmana, autora ponad pięćdziesięciu przekładów z polskiej literatury XIX i XX wieku na język niderlandzki. 

Serdecznie gratulujemy Laureatowi Nagrody i życzymy dalszych sukcesów translatorskich!

Więcej informacji o kongresie, nagrodzie Transatlantyk i jej laureatach oraz o programach translatorskich Instytutu Książki na stronie: http://www.instytutksiazki.pl




21 czerwca 2013 roku w Sądzie Rejonowym dla Krakowa-Śródmieścia zakończyła się rejestracja nowego zarządu MSSP w Krajowym Rejestrze Sądowym. Dzieki temu Stowarzyszenie uzyskało numer identyfikacyjny REGON oraz numer identyfikacji podatkowej (NIP), co oznacza zakończenie długotrwałych procedur rejestracyjnych związanych z powołaniem do życia MSSP w roku 2011.